Interpretación simultánea
Se realiza mientras el orador habla. El intérprete traduce de forma simultánea el mensaje y los oyentes lo escuchan mediante unos auriculares. Esta modalidad requiere la instalación del correspondiente equipo de sonido y la cabina para los intérpretes.
Interpretación consecutiva
El orador habla durante un período de unos 5 minutos y mientras tanto el intérprete toma notas y lo traduce posteriormente. No se requiere de equipo técnico pero se necesita el doble de tiempo para cada intervención. Es especialmente idóneo para actos como ruedas de prensa o presentaciones de duración breve.
Interpretación susurrada
El intérprete susurra al oído de uno o dos oyentes el discurso que se está ofreciendo de forma simultánea. Esta modalidad se utiliza cuando son muy pocos los asistentes que no entenderán el idioma del orador.
Interpretación de enlace
El intérprete va traduciendo una conversación entre dos personas o grupos pequeños de manera consecutiva, es decir, tras cada breve intervención.